<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Waste</title>
	<atom:link href="http://waste.me.uk/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://waste.me.uk</link>
	<description>Videogaming from a Japanese female perspective</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Nov 2007 14:43:04 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Revenant Wings bug? by yuka</title>
		<link>http://waste.me.uk/2007/10/25/revenant-wings-bug/comment-page-1/#comment-7801</link>
		<dc:creator>yuka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 14:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2007/10/25/revenant-wings-bug/#comment-7801</guid>
		<description>Hi Remy,

The &#039;bug&#039;, if that is what it is, can be confusing. After restarting it a few times, I found that it always occurred at exactly the same spot, BUT, you can try tapping your stylus on the last &#039;button&#039; before the closed gate. Everywhere around it, and anywhere on it, in fact. Eventually, it might just give you the magnifying glass icon with which you can open that gate and face the dragon.

By the way, it might be a good idea to level up your characters (and summoned creatures) before you get to the end of Chapter 8 a wee bit :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Remy,</p>
<p>The &#8216;bug&#8217;, if that is what it is, can be confusing. After restarting it a few times, I found that it always occurred at exactly the same spot, BUT, you can try tapping your stylus on the last &#8216;button&#8217; before the closed gate. Everywhere around it, and anywhere on it, in fact. Eventually, it might just give you the magnifying glass icon with which you can open that gate and face the dragon.</p>
<p>By the way, it might be a good idea to level up your characters (and summoned creatures) before you get to the end of Chapter 8 a wee bit :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Revenant Wings bug? by Remy</title>
		<link>http://waste.me.uk/2007/10/25/revenant-wings-bug/comment-page-1/#comment-7767</link>
		<dc:creator>Remy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 02:13:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2007/10/25/revenant-wings-bug/#comment-7767</guid>
		<description>Ref: Chapter 8 - Glabados Ruins. According to a walkthrough, you get to the end of the room and find yourself facing a bad-assed dragon.

Hi Yuka - 

I am experincing the same problem as you except I&#039;m playing the US version.  Have you found a solution to this yet?  Any help would be much appreciated.  Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ref: Chapter 8 &#8211; Glabados Ruins. According to a walkthrough, you get to the end of the room and find yourself facing a bad-assed dragon.</p>
<p>Hi Yuka &#8211; </p>
<p>I am experincing the same problem as you except I&#8217;m playing the US version.  Have you found a solution to this yet?  Any help would be much appreciated.  Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on WoW Patch 1.12.1 by djoaniel</title>
		<link>http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/comment-page-1/#comment-5018</link>
		<dc:creator>djoaniel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Aug 2007 11:11:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/#comment-5018</guid>
		<description>apparently, even without translation, some things are understood bluntly.

inconsistency has always been a subject matter, from the &quot;thought&quot; to the &quot;literal&quot;, cultural barrier furthers the gap if not increasing the disarray caused by foreign languages.

some things are &quot;lost&quot; in translation. some can be gained back with knowledge of a foreign culture. maybe i&#039;m just exposed to a lot.

i&#039;ve work for a japan-based company, my direct art superior is japanese, barely speaks english, and i barely understand japanese, we use a translator program(man its horrible) to understand each other or i force broken english to make him understand events that happened &quot;before time&quot; when he ask me to &quot;can making&quot; . fortunately, after 2 years i learned about taking things in &quot;context&quot; and in &quot;literal&quot;

i think the translation for the video not only sounded &quot;bad-ass&quot; but is also appropriate. 

we owe inconsistencies a lot, without them, roses may be #ff0000, and violets may be blue, but all your base wont belong to anyone.

for the record, just because i made a point doesnt mean i provide a &quot;solution&quot; in your stead. sure you can continue to translate things &quot;literally&quot;, well at least know your target audience. to the culturally aware, maybe you can get away with it, but to the n00blars, that&#039;s gonna be a different story.

good luck with the game translation. yes, some people cant wait for ports.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>apparently, even without translation, some things are understood bluntly.</p>
<p>inconsistency has always been a subject matter, from the &#8220;thought&#8221; to the &#8220;literal&#8221;, cultural barrier furthers the gap if not increasing the disarray caused by foreign languages.</p>
<p>some things are &#8220;lost&#8221; in translation. some can be gained back with knowledge of a foreign culture. maybe i&#8217;m just exposed to a lot.</p>
<p>i&#8217;ve work for a japan-based company, my direct art superior is japanese, barely speaks english, and i barely understand japanese, we use a translator program(man its horrible) to understand each other or i force broken english to make him understand events that happened &#8220;before time&#8221; when he ask me to &#8220;can making&#8221; . fortunately, after 2 years i learned about taking things in &#8220;context&#8221; and in &#8220;literal&#8221;</p>
<p>i think the translation for the video not only sounded &#8220;bad-ass&#8221; but is also appropriate. </p>
<p>we owe inconsistencies a lot, without them, roses may be #ff0000, and violets may be blue, but all your base wont belong to anyone.</p>
<p>for the record, just because i made a point doesnt mean i provide a &#8220;solution&#8221; in your stead. sure you can continue to translate things &#8220;literally&#8221;, well at least know your target audience. to the culturally aware, maybe you can get away with it, but to the n00blars, that&#8217;s gonna be a different story.</p>
<p>good luck with the game translation. yes, some people cant wait for ports.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on WoW Patch 1.12.1 by yuka</title>
		<link>http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/comment-page-1/#comment-4911</link>
		<dc:creator>yuka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 15:49:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/#comment-4911</guid>
		<description>Djoaniel, as you so obviously don&#039;t speak or understand even a bit of Japanese, you should refrain from making such comments. Actually, you can make them, just don&#039;t expect me to listen. What the ad said may have made sense, but it was still ambiguous. Trust me, the original and the translated bits were not the same... as you assumed.

Translation&#039;s a hard enough job without some random people mucking it about. And erm... I have never claimed that I&#039;m better than the Japanese in every way. That&#039;d be an oxymoron. I am one, but their translation, and their way of learning English seems to me to be a bit on the stunted side. 

By the way, I&#039;ve had quite a few people asking me for some game translations. From Japanese to English, as it were. If your claims that &#039;video games doesnt need epic dictionaries or grammar corrections. at least the japanese ones&#039; is true, please feel free to tell those people that. I&#039;m sure you&#039;ll be able to &#039;translate&#039; those things in my stead?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Djoaniel, as you so obviously don&#8217;t speak or understand even a bit of Japanese, you should refrain from making such comments. Actually, you can make them, just don&#8217;t expect me to listen. What the ad said may have made sense, but it was still ambiguous. Trust me, the original and the translated bits were not the same&#8230; as you assumed.</p>
<p>Translation&#8217;s a hard enough job without some random people mucking it about. And erm&#8230; I have never claimed that I&#8217;m better than the Japanese in every way. That&#8217;d be an oxymoron. I am one, but their translation, and their way of learning English seems to me to be a bit on the stunted side. </p>
<p>By the way, I&#8217;ve had quite a few people asking me for some game translations. From Japanese to English, as it were. If your claims that &#8216;video games doesnt need epic dictionaries or grammar corrections. at least the japanese ones&#8217; is true, please feel free to tell those people that. I&#8217;m sure you&#8217;ll be able to &#8216;translate&#8217; those things in my stead?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on WoW Patch 1.12.1 by Djoaniel</title>
		<link>http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/comment-page-1/#comment-4908</link>
		<dc:creator>Djoaniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 04:15:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2006/09/27/wow-patch-1121/#comment-4908</guid>
		<description>if you&#039;re saying that you&#039;re better than the japanese in every way, then stop ranting.

honestly, everything made sense. dont take things you read literally, especially if it&#039;s a thick glasses japanese guy named kojima, its bound to be metaphorical. i dont speak japanese but what he said made perfect sense to me.

&quot;No time to die&quot; it means snake dont have time to be dead. He&#039;s rapidly degenerating and Liquid must be stopped.
&quot;No war for Snake&quot; means he&#039;s too old to be doing &quot;war&quot; things. Also, he&#039;s going to war, but he&#039;s not really the one who&#039;s going to war.

&quot;No place in time&quot; means that he&#039;s too old to be in that situation, he got no place in that timeline.




maybe you got too much WoW ing going on. video games doesnt need epic dictionaries or grammar corrections. at least the japanese ones.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>if you&#8217;re saying that you&#8217;re better than the japanese in every way, then stop ranting.</p>
<p>honestly, everything made sense. dont take things you read literally, especially if it&#8217;s a thick glasses japanese guy named kojima, its bound to be metaphorical. i dont speak japanese but what he said made perfect sense to me.</p>
<p>&#8220;No time to die&#8221; it means snake dont have time to be dead. He&#8217;s rapidly degenerating and Liquid must be stopped.<br />
&#8220;No war for Snake&#8221; means he&#8217;s too old to be doing &#8220;war&#8221; things. Also, he&#8217;s going to war, but he&#8217;s not really the one who&#8217;s going to war.</p>
<p>&#8220;No place in time&#8221; means that he&#8217;s too old to be in that situation, he got no place in that timeline.</p>
<p>maybe you got too much WoW ing going on. video games doesnt need epic dictionaries or grammar corrections. at least the japanese ones.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Okami soundtrack by Chanelle</title>
		<link>http://waste.me.uk/2007/03/15/okami-soundtrack/comment-page-1/#comment-4801</link>
		<dc:creator>Chanelle</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 07:34:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2007/03/15/okami-soundtrack/#comment-4801</guid>
		<description>I WANT THE SOUNDTRACK!!!! GIMMIE GIMMIE GIMMIE!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I WANT THE SOUNDTRACK!!!! GIMMIE GIMMIE GIMMIE!!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dragon Quest Swords by Clyde</title>
		<link>http://waste.me.uk/2007/01/08/dragon-quest-swords/comment-page-1/#comment-3121</link>
		<dc:creator>Clyde</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2007 07:16:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2007/01/08/dragon-quest-swords/#comment-3121</guid>
		<description>Amazing artwork! This is spectacularly done!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amazing artwork! This is spectacularly done!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Free game translations by yuka</title>
		<link>http://waste.me.uk/2005/12/08/free-game-translations/comment-page-1/#comment-2986</link>
		<dc:creator>yuka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 13:32:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2005/12/08/free-game-translations/#comment-2986</guid>
		<description>Finally, someone with a non-idiotic notion of free translation! Thanks, you&#039;ve made my life much easier. (By the way, if anyone wants translations on those porn games, do go elsewhere - if you don&#039;t know what you&#039;re doing in the game, you shouldn&#039;t be playing it.)

You&#039;d probably want to be using the contact form, as I don&#039;t always check that I have comments or spam :p Send me the screenshot there please (attachment to my email would do). Alternatively you can just type in Japanese (if you know the basics of where to download and how the language is typed) and send that to me. Obviously, Japanese being very context sensitive, I may translate a bit weirdly, but it should do the job.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finally, someone with a non-idiotic notion of free translation! Thanks, you&#8217;ve made my life much easier. (By the way, if anyone wants translations on those porn games, do go elsewhere &#8211; if you don&#8217;t know what you&#8217;re doing in the game, you shouldn&#8217;t be playing it.)</p>
<p>You&#8217;d probably want to be using the contact form, as I don&#8217;t always check that I have comments or spam :p Send me the screenshot there please (attachment to my email would do). Alternatively you can just type in Japanese (if you know the basics of where to download and how the language is typed) and send that to me. Obviously, Japanese being very context sensitive, I may translate a bit weirdly, but it should do the job.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Free game translations by Aidan Lee</title>
		<link>http://waste.me.uk/2005/12/08/free-game-translations/comment-page-1/#comment-2970</link>
		<dc:creator>Aidan Lee</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 00:43:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2005/12/08/free-game-translations/#comment-2970</guid>
		<description>Hey:

Thanks for this service - very kind of you. I have a game called Shusaku; it&#039;s game made completely written in Japanese - the problem is I can&#039;t read it and I want to advance through the game. 

How do I send you a screenshot? Because I can&#039;t type out the japanese characters here.

Many thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey:</p>
<p>Thanks for this service &#8211; very kind of you. I have a game called Shusaku; it&#8217;s game made completely written in Japanese &#8211; the problem is I can&#8217;t read it and I want to advance through the game. </p>
<p>How do I send you a screenshot? Because I can&#8217;t type out the japanese characters here.</p>
<p>Many thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Nappies and Manners by Joanna</title>
		<link>http://waste.me.uk/2007/02/19/nappies-and-manners/comment-page-1/#comment-2913</link>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 04:01:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://waste.me.uk/2007/02/19/nappies-and-manners/#comment-2913</guid>
		<description>Hi! I&#039;ve been reading your website for a little while, I can&#039;t remember how I came across it. Anyway I hope you don&#039;t mind me linking to your site ^_^ BTW, I agree with the manners DS game, I&#039;m always interested in what is considered &quot;manners&quot; and what is socially acceptable, etc. Though I think maybe I just wanted to see how much it would set me off, heh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! I&#8217;ve been reading your website for a little while, I can&#8217;t remember how I came across it. Anyway I hope you don&#8217;t mind me linking to your site ^_^ BTW, I agree with the manners DS game, I&#8217;m always interested in what is considered &#8220;manners&#8221; and what is socially acceptable, etc. Though I think maybe I just wanted to see how much it would set me off, heh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

