07.30.06

Hijoushiki na Engrish

Posted in News, UK at 9:13 am by yuka

With all the gaming-related magazines out there, I must admit I’m not in the habit of reading them much. Yesterday, because getting buffetted around by herds of stampeding people can get tiresome (at Victoria), I bought gamestm. Like Edge, it has a little ‘report’ via a Japanese correspondent, called ‘Kongetsu’ (p24, issue 46). The word itself is starred, but no explanations can be found in the two pages. For those of you curious enough, it means ‘this month’.

Now this is where my grievances lie. ‘Teach Yourself Japanese: Lesson 46′ proclaims a top right hand corner box. How lovely… except the Japanese and its apparent meaning in English is a bit too garbled… as if Mr Rogers (author of this article) had asked a non-English speaking Japanese person to say the gist of it in Japanese. It’s misleading to say the least, for people really trying to learn Japanese. (The word ‘hijoushiki’ will appear a lot, so for your info, it roughly means ‘lack of common sense’.)

For example then, ‘Hijoushiki de, reigi shirazu no otoko wa mou iyada’ does not mean ‘I’ve not the patience to deal with a mannerless man lacking in common sense’. If I translate the Japanese into English, it’ll come out as ‘I don’t like men who don’t have common sense or have manners’, and if I translate the English into Japanese, it should come out as ‘Hijoushiki de reigi shirazu no otoko hodo atsukainikui mono ha nai’. Oh, and don’t forget, ‘mou iyada’ isn’t exactly a phrase you will use unless you’re being very informal amongst friends or you’re still at school.

‘Ima no hijoushiki na hito ga oosugiru’ just doesn’t make sense (second one down in the aforementioned box). Apparently, it translates to ‘There are too many people, these days, lacking in common sense’… in which case, it ought to have been written ‘Ima ha(pronounce wa) hijoushiki na hito ga oosugiru’. And that sentence would only make sense as part of a conversation… or you’d be considered rude.

‘Shokudou no tsukue no ue ni aruiteta hijoushiki wo mikaketa’ isn’t ‘I saw some person lacking in common sense walking along the top of the cafeteria tables’. That’s just bad translation either way – if the English is to be assumed correct, it ought to be ‘Shokudou no teburu no ue wo aruita hijoushiki wo mita’. ‘tsukue’ is ‘desk’ or an old fashioned way of saying ‘table’, so if you really wanted to say table, you’d probably have said ‘teburu’. ‘aruiteta’ isn’t strictly good Japanese – ‘aruiteita’ is a correct version of it, though ‘aruiteta’ is, again, an informal pronounciation that is rife amongst those who don’t mind mangling their language.

‘Koshuu no menzen no me no mae ni denwa ni deru koto wa hijoushiki nanode gaman shita’ = ‘Though I knew it was not at all common-sensical to answer my cellular phone in a public place, I endured’…??? What the hell? It actually took me a few mins to decipher both. The Japanese one should say ‘Koushuu no menzen de denwa ni deru koto wa hijoushiki nanode gaman shita’, which would in turn translate to ‘Because it is rude to answer a phone in public, I did not’. Simple now, huh?

‘Kiraina taipu: hijoushiki na otoko’ is probably right – ‘My most-hated personality type: men lacking in common sense’, though unless you were a real hard-core feminist, you’d probably end up saying ‘hito’ instead of ‘otoko’, which would just mean ‘person’.

So I’ve just ripped to shreds the ‘lesson’. Apologies to people who actually like that column, but think for a sec. It’s true that Japanese isn’t the friendliest of languages to learn, seeing some words are context-sensitive, the pronounciations differ according to region, and our grammar’s all over the place. On top of that, there are subtle nuances that cannot be translated by someone who’s been in Japan only a few years, even with fluency. It’s a repeat of the ‘All your base are belong to us’ situation, and this time, the Engrish are doing it to the Japanese.

PS Another cultural thing I suppose, but that entire article, barely made sense. If the author wanted to convey how weird the Japanese can be, I think he succeeded, but wouldn’t it have been better all round if the author could highlight how such ‘brain training’ games are very cultural? ‘Shikakui atama wo maruku suru’-type puzzles/problems are slotted in between adverts on trains (literally, ‘making your square head go round’), in true crammer school styles. So such games become instantly popular… and besides, we’re a race of perfectionists and most of us are competitive to a fault, so it’s not that ‘weird and wacky’, really.

07.24.06

DS Browser

Posted in Japanese, News at 12:03 pm by yuka

DS Browser packaging

I’m thinking this lack of newsworthy articles is mainly due to the lull before the storm, so to speak. We all know that PS3 and Wii will both be released towards the end of this year, and that there will be launch titles aplenty… when the time comes. There may be a few more games out this summer or roundabouts though (in Japan at least) seeing that Bon, one of the major festivals (and therefore pocket money harvesting time for kids) is coming up mid-August.

I’ve checked more details on DS browser, supposedly to be announced today sometime, but it’s been unfruitful. DQ Monsters Joker screenshots, I have managed to find though. The game itself, due out sometime this year on the DS, is a mix of RPG and adventure (fantasy). Capture your own monster, level it up and it’ll fight with you. Interesting, I suppose, but at the moment, sounds more like something out of one of the Pokemon titles.

07.10.06

Splattering ketchup over the DS

Posted in Japanese, News at 3:22 pm by yuka

Seems an age since I found any news of interest, and even today, I can only find little tidbits (like possible rumours). For example, that the Wii launch is November (see article, 9th paragraph), with two dozen or so launch titles.

Managed to find a few screenshots of Starfox Command (DS), which will incorporate a multi-story (read as multiple ending) format. The game will also be using the vibration cartridge for extra effect. Out for approx. £24 from 3rd August.

Something to help you cook Japanese style, perhaps… Talk! DS Cooking Navigation (that’s the approximate translation of the title) Its aims being you speak into the mic for the ‘next step’, so it basically can slowly guide you through the ‘complicated’ steps involved in making over 200 dishes. Sounds fairly good? Drawback is that it’s only released in Japanese, so without some fluency in the language, you’re probably going to be left salivating, or attempting some hazardous guess work. Still, great way to get your kids involved in cooking. Approx. £19, out from 20th July.

Coming out sometime this year is Tingle’s RupeeLand, again on the DS. Tingle, of you know… that funny little man that appears in those Zelda games, the one that somehow believes he’s a fairy (depending on how you take that word…). The jist of the game seems to be gathering Rupees – sadly, if you hit rock bottom, you will be letting Tingle die. More on this as details become available, anyhoo. What gets me though… those Japanese people call him Tinkle.

Last but not least, The Settlers will finally be making its way over to the DS. Scheduled for a release later this year in Europe and Asia, no other details can be as of yet, found.

07.02.06

Project Sylph

Posted in Japanese, News at 12:30 pm by yuka

Bomberman’s making a comeback on two platforms. One’s the DS, released on 20th July for approx. £25.20, and titled Touch! Bombermanland. Playable by up to 8 players (4 players, if using Wi-Fi connection) with one cartridge, it has three modes: Land mode (1 player story mode), Attraction mode (max. 4 players per one cartridge), and Bomberman Battle Pack. The other one’s on the PSP, coming out at exactly the same date and with the same pricing, titled Bomberman Portable. This one has three modes: Normal game, Classic game and Battle game. The difference? With this PSP game, without clearing the Normal game, you won’t even get to try the Classic game…. by the way that’s over 100 stages in the Normal :) Oh, and the Classic game, well, that features stages from the ‘85 original, redone in 3D format – nostalgia galore for the fan.

Now then, Project Sylph. Not much in the way of details as of yet. Just that Square Enix has announced it’ll be working on this with Xbox360 (its first such collaboration). Apparently, based on a ‘93 shooting game Silpheed, it promises to be full of scenes reminiscent of fantastic sci-fi movies (large starships, multitudes of enemy ships, storms of missiles and beams…). Other than it’ll be coming out sometime this year, no other details are available – the link above will take you to its current site, open from 7th July (Tanabata – traditional festival day in Japan, for making wishes, and for wishing for the Cowherd and his beloved to meet in the heavens via a bridge made of stars).